rfi

Escuchar
  • Español
  • Último noticiero
  • RFI Mundo
La crónica cultural
rss itunes

'Aporofobia' y 'buenismo', entre las nuevas palabras de la RAE

Por Raphael Morán

¿Usted conoce el significado de aporofobia, buenismo o postureo? Estas palabras forman parte de los nuevos términos que integró el diccionario de la Real Academia Española en su actualización anual.

En total, la RAE aportó más de 3300 cambios entre nuevos términos y enmiendas a definiciones.

El ‘buenismo’ es la actitud de quien actúa que excesiva tolerancia ante los conflictos. Y al igual que ‘aporofobia’ que designa la fobia a las personas pobres, varias palabas nuevas  pertenecen al léxico de las discriminaciones. El diccionario actualizó la definición de ‘machismo’, calificando esta palabra de sexista, y de la expresión sexo débil, subrayando que tiene una connotación despectiva.

La lingüista Karina Galperín, especialista en literatura de la Universidad Torcuato Di Tella en Argentina, considera necesarias estas actualizaciones. “Era hora. Tiene que recoger estos cambios el diccionario, no por una cuestión de militancia, o de ir a la vanguardia de los usos de la lengua, sino porque tiene que registrar los usos que efectivamente ocurren. Y hace mucho tiempo que en nuestra lengua, jueza o embajadora alude a la persona que ejerce el cargo y no a la esposa”, dijo Galperín en entrevista con RFI.

'Hummus', 'chakras' y 'taper'

La nueva versión del diccionario de la Academia española incluirá también palabras de otros idiomas como ‘sharía’, ‘taper’, por ‘tupperware’, las casas de plástico que usamos para transportar alimentos o ‘chakras’, una palabra central de la concepción hinduista del cuerpo.

La integración de muchas palabras del inglés que forman parte del vocabulario técnico como holter, cracker, o clicar, reflejan según la lingüista  Concepción Company, miembro de la Academia mexicana de la lengua, el dominio del inglés en esta área.

Vocabulario tecnológico

“En el caso de la tecnología, ha entrado muchísimas palabras del inglés, lo que implica que las sociedades de habla hispana no somos productoras ni de innovación tecnológica ni estamos en la punta de la innovación científica en general. Es un hecho innegable que el inglés es lingua franca para muchos tipos de ciencia. Es un problema que hay que reflexionar, porque hay muchas revistas científicas que solo admiten el inglés como lengua de información, lo que significa que nosotros las sociedades hispanohablantes, vamos a la zaga en tecnología”.

“Pero no pasa nada, las lenguas viven en contacto. El castellano tiene 5000 palabras del árabe, y estamos contentísimos. Nadie dice ‘oleo’, decimos ‘aceite’,  y nos quedamos tan tranquilos”, matiza la lingüista mexicana.

La Real Academia Española anunció también que a partir de este año, actualizará su diccionario cada año en versión digital para registrar los nuevos usos de nuestra lengua.

Entrevistas:

-Karina Galperín, lespecialista en literatura de la Universidad Torcuato Di Tella en Argentina. ingüista.

-Concepción Company, investigadora, lingüista de la Academia Mexicana de la Lengua.